Título letal, por Travis

  • ¿Y cómo dices que se titula esta película?
  • Curdled. Hace referencia a algo así como “Coagulada”.
  • Qué asco, no es comercial, recuerda a una compresa, ¿de qué va?
  • De una mujer obsesionada con la muerte y los asesinatos, que se pone a trabajar en una empresa que se dedica a limpiar de sangre y restos los escenarios del crimen.
  • ¡Lo tengo, tío! ¡Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre!
  • ¡Lo petamos, tronko!

A veces pienso que las conversaciones para elegir título de algunas películas no deben distar mucho de este diálogo absurdo que acabo de escribir, porque el resultado es como los adjetivos de las pelis cutres de Antena 3 de los sábados después de comer: letal, mortal, fatal, asesino, obsesivo, perverso. Valen para cualquier combinación: Instinto letal (Instinct to kill), Obsesión mortal (Crush), Memoria letal (The long kiss goodnight), Velocidad mortal (Kill Speed), La mirada del asesino (Maniac),… El colmo fue una que por supuesto no vi que mezclaba los títulos de Mujer blanca soltera busca y Arma letal. No es coña, la titularon Mujer blanca letal, cuando el título original era Dying to love you.

El problema no ocurre exclusivamente con el inglés, sino que también lo hemos visto con el francés o el italiano:

  • Avanti.
  • Puf, no me dice nada. ¿Esta no va de Jack Lemmon que se entera de que su padre estaba liado con otra y se muere con su amante en Italia?
  • Sí, a ver qué te parece: ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?
  • ¡Lo petamos, tío!

De acuerdo, seguro que no somos capaces de entender los esfuerzos de los “tituladores de películas” habida cuenta de la tradicional nulidad española para el manejo de idiomas, pero, ¿por qué no  dejamos en la lengua de origen los que no tengan una traducción comercial?

  • The apartment, El apartamento. Perfecto.
  • The godfather, El padrino. Sencillo, genial.
  • La nuit americaine, La noche americana, nada que objetar.
  • To Wong Foo, thanks for everything, Julie Newmar. Vaya título absurdo, me sale la vena artística y titularla Tres drags por América, o Tres locas en un Cadillac, pero me han dicho que lo traduzca tal cual, aunque suene igual de horrible que el original. Pues ahí va: A Wong Foo, gracias por todo, Julie Newmar.

Cierto que en un momento dado la cosa se complica:

  • Apocalypse Now, así se queda, porque Apocalipsis ahora,… perezón.
  • Pretty woman, Mujer guapa o bonita, no iría a verla ni el Tato, la dejamos así.
  • Dirty dancing, ¿qué tal Bailoteo guarrete? Y para el mercado latino, mmmhhh… ¿Reguetón cochinote? No, tío, no, Dirty dancing, déjalo así.
  • Taxi driver, ¿El taxista? o ¿El conductor de taxis?, suena a tipo sudoroso oyendo la COPE, déjalo en inglés.
  • American Beauty, Alien, Terminator, Blade runner, ¡no los toques, por Dios, no los toques!
  • Pulp fiction, Ficción de revista, ficción de pasta,… ¿de verdad algo puede superar la sonoridad de Pulp Fiction o Reservoir dogs? Pues así quedaron los títulos, afortunadamente.

Hasta que llega el “titulador artista”:

  • The naked gun, esto sería algo así como Con el arma desenfundada, pero es una comedia y no lo veo. Pero sale el médico de Aterriza como puedas y es de detectives, así que la llamamos ¡Agárralo como puedas! Además podemos usar el “como puedas” para todas las pelis en las que salga Leslie Nielsen: Espía como puedas (Spy hard), Acampa como puedas (Family plan), Despega como puedas (2001: Space travesty), Esquía como puedas (Kevin of the North), o Estafa como puedas (Mafia!).
  • After hours, ¿quién sabe qué es eso, no? Mucho mejor ¡Jo, qué noche!

Estoy convencido de que Martin Scorsese no vino a España a presentar esta película, porque de haberlo hecho seguro que hubiera ametrallado a los distribuidores españoles.

El libro de Guillermo Cabrera Infante Arcadia todas las noches termina con un regalo para los lectores aficionados a las curiosidades cinéfilas: los títulos de famosas películas americanas en Cuba y en España. Citizen Kane, nuestro Ciudadano Kane, fue en Cuba simplemente El ciudadano, mientras que Recuerda (Spellbound) se tradujo como Cuéntame tu vida. Otra película de Hitchcock, Strangers on a train, aquí traducida de modo casi literal, Extraños en un tren, fue para los cubanos Pacto siniestro. Y es que casi todos los países tienen sus “artistas frustrados” que se expresan a la hora de titular las películas. Por ejemplo, Key Largo en el original fue Cayo Largo en España, pero para esos corazones latinos ardientes fue Huracán de pasiones.

Algunos títulos no tienen fácil adaptación al español o al español latino, y han dado lugar a curiosas translaciones. La tentación vive arriba se titula en el original The seven year itch, una referencia a ciertos ¿picores? que provocaba el paso de Marilyn Monroe y que en Cuba se reflejó de modo no sé si más certero, pero desde luego más cercano al original: La comezón del séptimo año.

No todo van a ser críticas, algunos títulos han mejorado con la adaptación a nuestro idioma, o han quedado para la historia del cine de un modo inconfundible que seguramente el original no hubiera tenido. North by Northwest podía haber quedado insulso, como Intriga internacional, título cubano, pero con Con la muerte en los talones… acertaron y lo petaron.

Some like it hot debería traducirse como A algunos les gusta lo caliente, o como quedó en Cuba, Algunos prefieren quemarse, pero el título español, acertado o no, es definitivo: Con faldas y a lo loco. Sunset Boulevard resulta mucho más interesante como El crepúsculo de los dioses, y Sometimes a great notion como Casta invencible.

Lo cierto es que salvo contadas excepciones, lo habitual no es mejorar los títulos sino estropearlos hasta un punto indecente:

Trading places: Entre pillos anda el juego.

Sleepless in Seattle: Algo para recordar.

Love fields: Por encima de todo.

Die Hard: La jungla de cristal.

Y un título con spoiler, Rosemary’s baby: La semilla del diablo.

Esta afición a titular de modo horroroso-creativo es tan vieja como el cine mismo, y algunos títulos se han convertido en auténticos clásicos del disparate. Hace unos meses escuchaba un podcast de Todopoderosos, el genial programa con Rodrigo Cortés, Juan Gómez Jurado, el Monaguillo y Cansado, y este último explicaba lo que debió de ser la tormenta de ideas para la distribución de Ice Princess, sobre una niña patinadora sobre hielo. No tiene desperdicio:

  • ¿Para qué la vas a llamar La Princesa de hielo, o sobre hielo, o Sueños sobre hielo, como en el mercado latino, que suena tan vulgar, pudiendo titular Soñando, triunfé patinando.
  • Espera, espera, mejor aún: Soñando, soñando, triunfé patinando.
  • ¡Lo petamos, tío, lo petamos!

Si hago caso a la curiosa recopilación de títulos absurdos de la revista Cinemanía, compruebo que quizás en España no seamos los peores. Por ejemplo:

  • Alemania: Tú a Londres y yo a California se distribuyó como Una gemela raramente viene sola. Peor fue lo del clasicazo Annie Hall, allí titulada Urbanita neurótica.
  • Israel: la Lluvia de albóndigas se convirtió en Llueve falafel.
  • Japón: Leaving Las Vegas, que en España se quedó como Leaving Las Vegas para que Amaral pudiera cantar “como Nicholas Cage en Leaving Las Vegas” se exhibió en los cines nipones con un título mucho más explícito: Estoy borracho y tú eres una prostituta.
  • México: The sound of music, nuestra Sonrisas y lágrimas, pasó a ser La novicia rebelde, y es que cada país tiene una joya de tituladores que no se puede aguantar.
  • Número 1, los mejores, los chinos, que además a la hora de titular se dejan llevar por sus creencias. Nixon fue directamente Gran mentiroso, y Full Monty, expresión intraducible al castellano salvo como En pelota picada, no debió gustar a los censores chinos y se tituló Seis cerdos desnudos. Pero si querían fastidiar de verdad a los espectadores charlies de cine americano, lo lograron con el pedazo de spoiler en el título de El sexto sentido: ¡Es un fantasma! 

Así que no critiquemos gratuitamente a los tituladores, ¡Titulator!, porque los pobres deben encontrar de todo y su trabajo debe de ser una especie de El hombre tranquilo hasta que llegó su hora, El intérprete de lo que el viento se llevó, o Qué bello es vivir soñando, soñando, hasta que triunfé patinando.

 

 

Anuncios

2 thoughts on “Título letal, por Travis

  1. Buenísimo.No sabía que había «tituladores» tan malos en el resto de países, pensé que sólo era en España. Parece ser que la creatividad no es sólo ibérica. Recuerdo una peli que aquí en España es ya un spoiler por su título, en inglés The Prestige, en español El truco final ¿? Y consultando por la web El planeta de los simios, atento, porque en Portugal se llamó El hombre que vino del futuro jajaja Esto de los «tituladores» también me recuerda a los nombres de los casos policiales, que son también muy curiosos: Churrasco, Pitufo, Púnica, Pokemon… Lo de la Púnica es curioso porque parece ser q es el nombre en latín del Granado (Punica Granatum), simplemente genial. Mira que hilando fino en la policía jajaja

    Me gusta

  2. Buenísimo.No sabía que había «tituladores» tan malos en el resto de países, pensé que sólo era en España. Parece ser que la creatividad no es sólo ibérica. Recuerdo una peli que aquí en España es ya un spoiler por su título, en inglés The Prestige, en español El truco final ¿? Y consultando por la web El planeta de los simios, atento, porque en Portugal se llamó El hombre que vino del futuro jajaja Esto de los «tituladores» también me recuerda a los nombres de los casos policiales, que son también muy curiosos: Churrasco, Pitufo, Púnica, Pokemon… Lo de la Púnica es curioso porque parece ser q es el nombre en latín del Granado (Punica Granatum), simplemente genial. Mira que hilan fino en la policía jajaja

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s